Por suerte, entre el cine bélico los grandes títulos no han sufrido modificaciones tan drásticas desde su original, donde algunas como "Platoon" o "Apocalypse now" ni siquiera se han traducido y las modificaciones ligeras de "Salvar al soldado Ryan" o "La chaqueta metálica" se deben más a que el original traducido linealmente no era nada glamouroso o no quedaba bien en castellano. Eso no quita que algunos clásicos sufrieran modificaciones por ligeras que parezcan como es el caso de dos títulos fordianos como "Long voyage home" (literalmente "Largo viaje a casa") por "Hombres intrépidos" o "They were expendable" ('eran prescindibles", aunque también signifique Mercenarios) por "No eran imprescindibles". La esencia se mantiene pero la frase cambia.
De esta manera el ejemplo más salvaje y mítico del género (si aceptamos el subgénero o híbrido) de la comedia bélica, es el de "Teléfono rojo: Volamos hacia Moscú", cuyo título original si hubiese sido traducido literalmente era "Doctor Strangelove (Amor extraño): O como aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba", mucho más directo al grano con lo que trata la película. Como curiosidad, "Operation Petticoat" se tradujo aquí como "Operación Pacífico" con el gran Cary Grant y Tony Curtis, y dicho título ("Operation Pacific") debería haber sido años antes la traducción aquí de "La flota silenciosa" con John Wayne.El Hollywood clásico, pues, se salva de la quema en cuanto a títulos del cine bélico se refiere, con los principales ejemplos salvados holgadamente. Pequeñeces como "Doce del patíbulo" en lugar de "Los sucios doce" o "Los violentos de Kelly" en lugar de "Los héroes de Kelly" vendrían a ser los ejemplos no literales junto al añadido gratuito de "El general rebelde" al clásico de 1977: "MacArthur" interpretado por Gregory Peck.
Curiosamente dos películas diferentes entre sí y con conflictos bélicos diferentes provocan un error de entendimiento entre latinoamérica y España, puesto que "Corazones de hierro" es el título en algunos países latinos de "Fury", película con una innecesaria traducción, puesto que el escueto nombre que hace referencia al tanque protagonista bastaba sin necesidad de cambio alguno. En España su título fue "Corazones de acero". Un título tan cercano al latinoamericano que hace sospechar en el poco arte de quienes lo propusieron. El caso es que no repite título con latinoamérica porque en España dicho título ya existía, "Corazones de hierro" hace referencia a la película que Brian de Palma dedicó a la Guerra de Vietnam, bajo el título original de "Casualties of war".Los dos ejemplos más recientes tienen en común al cine británico. Con "Dunkerque" o "1917" lo tenían bastante fácil para no cometer atropello alguno, pero a "Darkest hour", que hace referencia al "la hora más oscura" no se tituló en España así puesto que comparte título con la cinta de Ciencia Ficción "The darkest hour" (2014) y, por lo tanto, pasó el filtro como "El instante más oscuro" que sí, mantiene la esencia del original. Sin embargo, lo de cambiar "Operation Mincemeat" por ese "El arma del engaño" es de los títulos más difíciles de digerir que recuerde.
Otros ejemplos de cine bélico más o menos conocido que ha visto modificado su título son: "Traidor en el infierno" ("Stalag 17"), "Misión de audaces" ("The horse soldiers"), "Fuego en la nieve" ("Battleground"), Duelo en el Atlántico ("The enemy below"), "La colina de los diablos de acero" ("Men in war"), "Almas en la hoguera" ("Twelve o'clock high"), "En tierra hostil" ("The hurt locker"), Comando en el mar de China ("Too late the hero") o "El baile de los malditos" ("the young lions").
Comentarios
Publicar un comentario